World Haiku Festival Romania

Constantza
13-21 June 2005

 

Svjetski haiku festival, Romania 2005

Svjetski Haiku Festival, Romania 2005


Putovanje avionom Zagreb-Budimpešta-Bukurešt bilo je vrlo zanimljivo jer bez obzira koliko ste puta letili avionom, sa svog sjedišta imate pogled na grupirana naselja, ceste što prolaze kroz livade i šume, rijeke i jezera o kojima ste možda učili u školi ali sada niste sigurni koji su to gradovi što se pokazuju tako blizu- kao na dlanu, a opet visoko....

Na aerodromu uobičajena gužva- svatko žuri svojim putem, ali svatko ostavlja dojam pravog užitka i spremnosti da za koji trenutak u velikoj letećoj ptici plovi među oblacima te nezamislivom brzinom prevali kilometre do udaljenih država u najkraćem mogućem vremenu, upozna daleke krajeve i sretne nova lica ili drage ljude...Takvoj smo se atmosferi i mi nadali kada smo krenuli na Svjetski haiku festival Constanta 2005.

Već u Bukureštu smo sreli većinu sudionika koji su doputovali iz svih krajeva svijeta. Uz predsjednika Svjetskog haiku kluba Susumu Takiguchi iz Engleske, dočekali su nas organizatori i domaćini Sonia Coman, Maria Coman i Ion Condrescu iz Rumunjske . Tu smo upoznali grupu od 12 japanskih haiku pjesnika, dva bračna para iz Amerike, haiku pjesnika iz Švedske, poznatu haiku pjesnikinju iz Indije. Svi smo napustili aerodrom i veselo krenuli prema autobusu kojim smo se nekoliko sati vozili do našeg odredišta- hotela na obali Crnog mora u kojem se slijedeća tri dana održavala konferencija.

Promatrajući nepregledna poljoprivrena polja, pokušali smo odrediti kojim usjevima su zasađena, te na nekoliko jezika utvrđivali njihov naziv i uživali u razgovoru, usput smišljajući haiku pjesme... .. a odmah iste večeri prošetali smo po obali Mamaia i, prepunoj restorana, kafića, malih dućana sa suvenirima, pored velikih i malih fontana okruženih zelenilom i spremnih za ljetnu sezonu u kojoj će uživati turisti iz cijeloga svijeta koji ovdje dolaze zbog pješćane plaže i dobre zabave...

Prvog dana konferencije, nakon obilnog doručka i srdačnog upoznavanja sa učesnicima ove manifestacije, u prepunoj dvorani zainteresiranih slušatelja, započele su prezentacije najavljenih predavača, većinom na engleskom jeziku, uz osigurane prijevode na rumunjski za domaću publiku. Posebnu pažnju plijenila je bogata ponuda haiku časopisa, antologija i zbirki haiku pjesnika koju je svatko mogao kupiti za svoju biblioteku i ponijeti u svoju zemlju...

Neki govornici su svojim pisanim materijalom koji su predstavili publici tijekom konferencije u potpunosti obradili tematiku festivala, a praktičnim primjerima ostavili dojam duboke naklonosti haiku pjesništvu bilo u svakodnevnom radu s djecom, bilo u oživljavanju slobodnog vremena te suživotu s prirodom. Popratna kompjuterska projekcija na zidu dvorane pridonijela je boljem razumijevanju i zanimljivosti prezentiranog materijala.

Već slijedećeg dana su se među sudionicima festivala otvorile i prve ponude za suradnju i rad na zajedničkim projektima... Svaki slobodni trenutak bio je iskorišten za upoznavanje, druženje, fotografiranje, razgovor i dogovore, razmjenu radova te pozive na sudjelovanje na haiku natječajima i susretima u nekoj drugoj zemlji, u skoroj budućnosti...

Izuzetno uspješna i zanimljiva bila je RENKA radionica pod vodstvom renka-majstora Tadashi Kondo u kojoj su sudjelovali prisutni haiku pjesnici, raspoređeni u manje grupe. Nakon uvoda i prvih napisanih haiku pjesama, svi su nazdravili šampanjcem u svrhu bolje inspiracije i vedrijeg raspoloženja! Na kraju su rezultati dvosatne vježbe prezentirani na pozornici, na tri jezika: engleskom, japanskom i rumunjskom.
Svoju kulminaciju, festival je doživio trećega dana kada su nas domaćini poveli u Japanski kulturni centar gdje smo u predvorju razgledali izložene, sve pristigle materijale na natjecanje u dječjim HAIGA radovima, te u dvorani centra prisustvovali priredbi i haiku recitacijama učenika osnovne i srednje škole i polaznika Japanskog kulturnog centra u Constanti. Slijedila je svečana podjela diploma gdje su radovi djece iz Hrvatske osvojili nekoliko prvih i drugih nagrada, a Hrvatska je u ukupnom poretku kao zemlja sa najviše nagrada osvojila prvo mjesto.

Tu smo i sami sudjelovali u HAIGA natječaju koji je otvoren toga trenutka, a nakon HAIGA prezentacije gđe Angelee Deodhar, prisustvovali smo demonstraciji Japanske kaligrafije predsjednika Svjetskog haiku kluba gdina Susumu Takiguchia. Njegove prekrasne kaligrafije koje je poklonio, sudionici su ponijeli kao jedinstveni suvenir i sjećanje na ovaj događaj!

Nakon zajedničkog ručka na terasi restorana uz obalu Crnog mora, posjetili smo Povijesni i arheološki muzej te se autobusom provezli kroz centar grada kako bismo se upoznali sa znamenitostima grada i uživali u pogledu na veliku gradsku luku i ogromne brodove koji su tu nepomično usidreni čekali odluku o isplovljavanju....

Četvrtog dana smo napustili Constantu i autobusom krenuli prema luki Tulce od kuda smo se riječnim brodom uputili prema delti Dunava. Na višesatnoj vožnji, uživali smo u pogledu na netaknutu prirodu, daleko od dosega suvremene civilizacije te tako inspirirani u svoje male notese upisivali dojmove i haiku pjesme.

Dolaskom u Crisan selo, iskrcali smo se zajedno sa prtljagom i smjestili u prekrasan hotel, izgrađen uz samo korito Dunava, suvremen i neobično raskošan za taj predio, u srcu divljine i prirodnih ljepota. Nakon ručka, ukrcali smo se u male niske riječne čamce nalik indijanskim kanuima. Nesigurno smo se prepustili plovidbi uskim kanalima glavnog riječnog toka i koristili svaku priliku za fotografiranje....

U vožnji koja je potrajala do sumraka, naišli smo na jato pelikana, divljih pataka, čaplje, rode i nepoznate male ptice koje tu žive, osvijetljene zrakama zalazećeg sunca, probijali se kroz uske prolaze od trstike i bambusovih grana te se napokon vratili glavnim riječnim tokom Dunava čija je širina ostavila upečatljiv dojam na nas novopečene avanturiste.

Navečer smo za večerom osjetili pozitivan umor, sabirali dojmove i puni doživljaja zaspali...a ujutro smo ponovo malim duguljastim čamcima krenuli u cjelodnevnu pustolovinu prema tradicionalnom ribarskom selu... Putem smo puni divljenja uživali u pogledu na bijele i žute lopoče, te velike zelene listove koji ih okružuju, onakve kakve smo do sada samo vidjeli u knjigama i tv-emisijama o parkovima prirode...

Prvo iskrcavanje iz čamaca bilo je pokraj tipičnog blatnjavog seoskog puta, a slijedilo je penjanje na stočna kola prikačena za seoski traktor te vožnja pjeskovitom podlogom kroz nepregledne livade po kojima pasu šarene krave i rasni konji, uz šumu stoljetnih stabala...pa natrag istim putem do kanala punog močvarnog raslinja i cvijetova lopoča...

Drugo iskrcavanje bilo je u vrijeme ručka, na livadu gdje su već bile spremne velike ribe pečene na žaru i riblja juha koja nas je okrijepila nakon sparnog dana te iznenadnog pljuska što nam je donijelo pravo osvježenje i priliku da živnemo, iako umorni od boravka u prirodi i ljepota koje smo vidjeli...Slikali smo se na toj livadi sa voditeljima, organizatorima, kuharima, sudionicima, a pred novinarima i kamerama smo iznijeli prve dojmove i svoje haiku pjesme, između visokih čičaka i suhih trava...
Povratak do hotela trajao je još jedan sat vožnje, tu smo osjetili draž ljetnog pljuska nad Dunavom, jer nebo otvorilo i pokazalo nam sliku nepredvidljivih prirodnih pojava: iskusili smo kišne kapi, vjetar i valove, zalazak sunca, prelijetanje močvarnih ptica, usputne ribiče na obali rijeke, a sve začinjeno našim smijehom i zvukom motora nekoliko malih čamaca punih haiku pjesnika, koji su u konvoju hitali cilju....Dok se većina putnika strpljivo skupila čekajući prestanak nevremena, dvoje mladih ljudi je ozarena lica stajalo u čamcu raširenih ruku i hvatalo osjećaj trenutka koji se rijetko pruža...

Dan je završio, ali ne i putovanje...Slijedeće jutro smo napustili hotel Sunrise, upravo promatrajući izlazak sunca na horizontu, a ostatak plovidbe proveli smo u kabini riječnog broda sakrivajući se od vjetra koji je satima dominirao nad Dunavom. Oni otporniji na hladnoću su na palubi uspješno pisali haiku pjesme, dok su ostali u potpalublju razmjenjivali dojmove i govorili drugima o svojim haiku počecima....

Kada smo se dočepali kopna, nastavili smo vožnju autobusom od luke Tulce do grada Bran u Transilvaniji. Tamo smo posjetili dva dvorca koji su popularni među turistima iz cijeloga svijeta, okruženi šumskim brežuljcima i seoskim naseljima, poznati po neobičnim pričama i legendama i daleke povijesti iz doba kraljeva i viteških ratovanja.

U blizini Drakulinog dvorca smo i prespavali, u privatnom hotelu smještenom na brežuljku sa prekrasnim pogledom visoke borove, uz zvukove sova i svjetlost punog mjeseca. Ujutro smo odmorni sudjelovali u radionicama predstavnica iz Hrvatske: haiku karte i origami oblici posebno su oduševili prisutne, jer mnogi od njih rijetko imaju prilike u svojoj zemlji sudjelovati na ovakvim radionicama.

Dolazak u Bukurešt za nas je bio nagovještaj rastanka, ali i saznanje da smo sklopili lijepa prijateljstva, iskoristili svoju vještinu pisanja haiku pjesama, i obećali jedni drugima ponovni susret, u istom sastavu, ali u nekoj drugoj zemlji, i to u skoroj budućnosti...Ugodna večera sa Veleposlanikom Japana u Rumunjskoj je označila zatvaranje Svjetskog haiku festivala 2005!


Sunčica Šamec

World Haiku Festival 2005 Romania

The main theme of the Festival: Haiku in Education


Fuga no Makoto- Poetic Sincerity, Honesty and Truth- the Ultimate Aim of Haiku Education, Susumu Takiguchi, England

Teaching Haiku and Healing to Psychotherapists, Nurses, and Honors Students, Dr. Richard L. Schnell and Dr. Zoanne K. Schnell, USA

Invitation to the Renku UN, Shokan Tadashi Kondo, Japan

Haiku and the Flow of Time....4D Haiku...Yasuomi Koganei, Japan

HAIKU-HAIGA, Creative activities for students, Ion Condrescu, Romania

Techno-Haiku: Present versus past?, Comsa Dan, Romania

Season words-Rain in Japan, Takashi Ikari, Japan

A pretext for the Sky....the Poetics of the Cloud in Japanese haiku, Dumitru Radu, Romania

The Greate Estate- about the intensity of the feelings and their expression in haiku, Dumitru Radu, Romania

Greeting, Hideo Ebihara, Japan

A Romanian Replica to the Haiku: The Poem in one Verse, Vasile Moldovan, Romania

HAIBUN: If only I had wings..., Emilia Dumitrescu, Romania

A world out of Balance and in Balance: Urban and Nature Haiku, Bruce Ross, USA

Women poets of Basho's period, Angelee Deodhar, India
Haiku in Croatia, Visnja McMaster

Haiku as therapy in working with children with language difficulties, Zrinka Šimunović

A Multicultural Approach to Haiku Poetry, Sunčica Šamec


Haiga Demonstration, Angelee Deodhar
Haiku in Education, Sonia Coman
Haiku Teaching Experience, Laura Vaceanu
Haibun-Haiku: Free for and Fixed Form
Shall we dance? Shall we ....haiku?, Yoshifumi Aga
Translating Haiku, Clelia Ifrim
An Approach to Haiku Translation, Alexandra Flora Munteanu
Renku Influences, Raffael de Gruttola

 

Knjige i zbirke

HAIKU, 10th memorial edition, Meguro Int. Haiku Circle
ALBATROS, Constantza Haiku Society, Romania
HAIKU-HAIGA, Creative Activities for Students, An Anthology by Ion Condrescu
A Fest of the Extingueshed Street Lamps: Serban Codrin, tanka poems
HERMIGAGE, A Haiku Journal, Constanta- Romania
A Collection of World Haiku, The World Haiku Club: Susumu Takiguchi
Adirondack Haiku, Kayaking through Fog, Richard Schnell

Natječaji

Lishanu is a new online haikai journal, whose first issue will be published shortly. Lishanu will present work across the haikai range - haiku and renku, haibun and haiga - with a significant difference: the journal is interlingual. This means that every item is published bilingually - in English and (at least) one other language.

Lishanu means 'tongue' in the language of ancient Babylon, where, according to the story of the Tower of Babel, all humanity once 'spoke with one tongue'. One of the journal's chief goals is to foster intercommunal understanding and communication among haikai poets and readers from differing linguistic backgrounds. It is a space for us to read and share haikai from divergent environments, breaching linguistic and cultural barriers. Lishanu can be a place where we all learn from each other, as every exposure to new approaches and styles can only serve to stimulate us, as poets and readers, and to increase understanding of each others' cultures. It is our hope that Lishanu will help promote haikai in a truly international way.


Submission requirements:
All texts must be bilingual, i.e. English and (at least) one other language. Please send up to ten haiku or senryu, and up to five haibun or renku. While we prefer work which has not been bilingually published before, if it is of sufficient quality we will consider previously published items (please provide details of prior publication).

At the moment we are limited to alphabetic writing systems, e.g. Latin (this alphabet), Cyrillic, Arabic and Hebrew. We plan to expand our capabilities to include Japanese in the future.

Subject to volumes, we are happy to assist in 'polishing' the English translations of selected pieces.


Submission requirements (haiga):
Please send up to five haiga in .jpg or .gif format, maximum file size 300 Kb, maximum dimensions 550 pixels width, 550 pixels height. The English translation may be integrated into the image, or may accompany it separately.

Send all submissions to subs@lishanu.com including a short biography, and name of translator. Subject to volumes, we intend a response time of less than four weeks. For any other contact please write to editor@lishanu.com

We look forward to hearing from you!


Sincerely
Norman Darlington
Managing Editor
www.lishanu.com

FFrom: Susumu Takiguchi 01/07/05

Re: Notice of Basho Memorial Museum in Tokyo

---------------------------------

Basho Memorial Museum in Tokyo - English Haiku Contest

http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/english.htm

Matsuo Basho Poetry Offerings
English Haiku wanted


What we are looking for

We are looking for Haikus written in English that are original submissions or are unpublished work for our Haiku competition to be held during the Basho festival on October 12th. (Double submissions or work previously published under a different name may
not be used in the competition).


How to Apply

If applying by postcard, please write your compositions on the back of the postcard and your name, address, nationality, and telephone number on the front. If you want you can also include your poet's pseudonym as well. For simplicity's sake please keep haiku submissions to two per postcard.
If applying by e-mail please be sure to include the same information as above (Name, address, nationality and telephone number) when you submit your entry.

A maximum of 10 haikus per person are allowed.


The Address

The Basho poetry offerings supervisor
Basho-o Kinenkan (The Basho-o memorial museum)
Ueno Marunouchi 117-13,
Iga city, Mie prefecture
JAPAN 518-8770

Judge Koko Kato
The Deadline: Sunday July 31st, 2005.
Entry fee: Free

 

Announcement of Prizewinners
Prizewinners will be announced at a ceremony during the Basho festival in Iga on October 12th, as well as on the city's website. In the event of a tiebreak, for the judges convenience entries that tie will be set aside so that a result can be reached. After poems are entered copyrights will belong to the competition sponsors as unfortunately, we cannot return entries.

Contact Details
Tel: +81 (0595) 21-2219 (Basho-o memorial museum) +81 (0595) 22-9624

URL: http://www.ict.ne.jp/~basho-bp
<http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/index.html>

E-mail: basho-bp@ict.ne.jp ,
Subject=English Haikus wanted

 
Nastupi
Knjige
Natječaji
 
 
 
 
 
 
 
 
 

/ Home / Festivali / Haiku pjesme / Časopis / Natječaji /
/ Foto-galerija / Projekti / Formulari / Sponzori /Obavijesti