|
Svjetski Haiku
Festival, Romania 2005

Putovanje avionom Zagreb-Budimpešta-Bukurešt
bilo je vrlo zanimljivo jer bez obzira koliko ste puta letili avionom,
sa svog sjedišta imate pogled na grupirana naselja, ceste što prolaze
kroz livade i šume, rijeke i jezera o kojima ste možda učili u školi
ali sada niste sigurni koji su to gradovi što se pokazuju tako blizu-
kao na dlanu, a opet visoko....
Na aerodromu uobičajena gužva- svatko
žuri svojim putem, ali svatko ostavlja dojam pravog užitka i spremnosti
da za koji trenutak u velikoj letećoj ptici plovi među oblacima
te nezamislivom brzinom prevali kilometre do udaljenih država u
najkraćem mogućem vremenu, upozna daleke krajeve i sretne nova lica
ili drage ljude...Takvoj smo se atmosferi i mi nadali kada smo krenuli
na Svjetski haiku festival Constanta 2005.
Već u Bukureštu smo sreli većinu sudionika
koji su doputovali iz svih krajeva svijeta. Uz predsjednika Svjetskog
haiku kluba Susumu Takiguchi iz Engleske, dočekali su nas organizatori
i domaćini Sonia Coman, Maria Coman i Ion Condrescu iz Rumunjske
. Tu smo upoznali grupu od 12 japanskih haiku pjesnika, dva bračna
para iz Amerike, haiku pjesnika iz Švedske, poznatu haiku pjesnikinju
iz Indije. Svi smo napustili aerodrom i veselo krenuli prema autobusu
kojim smo se nekoliko sati vozili do našeg odredišta- hotela na
obali Crnog mora u kojem se slijedeća tri dana održavala konferencija.
Promatrajući nepregledna poljoprivrena
polja, pokušali smo odrediti kojim usjevima su zasađena, te na nekoliko
jezika utvrđivali njihov naziv i uživali u razgovoru, usput smišljajući
haiku pjesme... .. a odmah iste večeri prošetali smo po obali Mamaia
i, prepunoj restorana, kafića, malih dućana sa suvenirima, pored
velikih i malih fontana okruženih zelenilom i spremnih za ljetnu
sezonu u kojoj će uživati turisti iz cijeloga svijeta koji ovdje
dolaze zbog pješćane plaže i dobre zabave...
Prvog dana konferencije, nakon obilnog
doručka i srdačnog upoznavanja sa učesnicima ove manifestacije,
u prepunoj dvorani zainteresiranih slušatelja, započele su prezentacije
najavljenih predavača, većinom na engleskom jeziku, uz osigurane
prijevode na rumunjski za domaću publiku. Posebnu pažnju plijenila
je bogata ponuda haiku časopisa, antologija i zbirki haiku pjesnika
koju je svatko mogao kupiti za svoju biblioteku i ponijeti u svoju
zemlju...
Neki govornici su svojim pisanim materijalom
koji su predstavili publici tijekom konferencije u potpunosti obradili
tematiku festivala, a praktičnim primjerima ostavili dojam duboke
naklonosti haiku pjesništvu bilo u svakodnevnom radu s djecom, bilo
u oživljavanju slobodnog vremena te suživotu s prirodom. Popratna
kompjuterska projekcija na zidu dvorane pridonijela je boljem razumijevanju
i zanimljivosti prezentiranog materijala.
Već slijedećeg dana su se među sudionicima
festivala otvorile i prve ponude za suradnju i rad na zajedničkim
projektima... Svaki slobodni trenutak bio je iskorišten za upoznavanje,
druženje, fotografiranje, razgovor i dogovore, razmjenu radova te
pozive na sudjelovanje na haiku natječajima i susretima u nekoj
drugoj zemlji, u skoroj budućnosti...
Izuzetno uspješna i zanimljiva bila je
RENKA radionica pod vodstvom renka-majstora Tadashi Kondo u kojoj
su sudjelovali prisutni haiku pjesnici, raspoređeni u manje grupe.
Nakon uvoda i prvih napisanih haiku pjesama, svi su nazdravili šampanjcem
u svrhu bolje inspiracije i vedrijeg raspoloženja! Na kraju su rezultati
dvosatne vježbe prezentirani na pozornici, na tri jezika: engleskom,
japanskom i rumunjskom.
Svoju kulminaciju, festival je doživio trećega dana kada su nas
domaćini poveli u Japanski kulturni centar gdje smo u predvorju
razgledali izložene, sve pristigle materijale na natjecanje u dječjim
HAIGA radovima, te u dvorani centra prisustvovali priredbi i haiku
recitacijama učenika osnovne i srednje škole i polaznika Japanskog
kulturnog centra u Constanti. Slijedila je svečana podjela diploma
gdje su radovi djece iz Hrvatske osvojili nekoliko prvih i drugih
nagrada, a Hrvatska je u ukupnom poretku kao zemlja sa najviše nagrada
osvojila prvo mjesto.
Tu smo i sami sudjelovali u HAIGA natječaju koji je otvoren toga
trenutka, a nakon HAIGA prezentacije gđe Angelee Deodhar, prisustvovali
smo demonstraciji Japanske kaligrafije predsjednika Svjetskog haiku
kluba gdina Susumu Takiguchia. Njegove prekrasne kaligrafije koje
je poklonio, sudionici su ponijeli kao jedinstveni suvenir i sjećanje
na ovaj događaj!
Nakon zajedničkog ručka na terasi restorana
uz obalu Crnog mora, posjetili smo Povijesni i arheološki muzej
te se autobusom provezli kroz centar grada kako bismo se upoznali
sa znamenitostima grada i uživali u pogledu na veliku gradsku luku
i ogromne brodove koji su tu nepomično usidreni čekali odluku o
isplovljavanju....
Četvrtog dana smo napustili Constantu
i autobusom krenuli prema luki Tulce od kuda smo se riječnim brodom
uputili prema delti Dunava. Na višesatnoj vožnji, uživali smo u
pogledu na netaknutu prirodu, daleko od dosega suvremene civilizacije
te tako inspirirani u svoje male notese upisivali dojmove i haiku
pjesme.
Dolaskom u Crisan selo, iskrcali smo
se zajedno sa prtljagom i smjestili u prekrasan hotel, izgrađen
uz samo korito Dunava, suvremen i neobično raskošan za taj predio,
u srcu divljine i prirodnih ljepota. Nakon ručka, ukrcali smo se
u male niske riječne čamce nalik indijanskim kanuima. Nesigurno
smo se prepustili plovidbi uskim kanalima glavnog riječnog toka
i koristili svaku priliku za fotografiranje....
U vožnji koja je potrajala do sumraka,
naišli smo na jato pelikana, divljih pataka, čaplje, rode i nepoznate
male ptice koje tu žive, osvijetljene zrakama zalazećeg sunca, probijali
se kroz uske prolaze od trstike i bambusovih grana te se napokon
vratili glavnim riječnim tokom Dunava čija je širina ostavila upečatljiv
dojam na nas novopečene avanturiste.
Navečer smo za večerom osjetili pozitivan
umor, sabirali dojmove i puni doživljaja zaspali...a ujutro smo
ponovo malim duguljastim čamcima krenuli u cjelodnevnu pustolovinu
prema tradicionalnom ribarskom selu... Putem smo puni divljenja
uživali u pogledu na bijele i žute lopoče, te velike zelene listove
koji ih okružuju, onakve kakve smo do sada samo vidjeli u knjigama
i tv-emisijama o parkovima prirode...
Prvo iskrcavanje iz čamaca bilo je pokraj
tipičnog blatnjavog seoskog puta, a slijedilo je penjanje na stočna
kola prikačena za seoski traktor te vožnja pjeskovitom podlogom
kroz nepregledne livade po kojima pasu šarene krave i rasni konji,
uz šumu stoljetnih stabala...pa natrag istim putem do kanala punog
močvarnog raslinja i cvijetova lopoča...
Drugo iskrcavanje bilo je u vrijeme ručka,
na livadu gdje su već bile spremne velike ribe pečene na žaru i
riblja juha koja nas je okrijepila nakon sparnog dana te iznenadnog
pljuska što nam je donijelo pravo osvježenje i priliku da živnemo,
iako umorni od boravka u prirodi i ljepota koje smo vidjeli...Slikali
smo se na toj livadi sa voditeljima, organizatorima, kuharima, sudionicima,
a pred novinarima i kamerama smo iznijeli prve dojmove i svoje haiku
pjesme, između visokih čičaka i suhih trava...
Povratak do hotela trajao je još jedan sat vožnje, tu smo osjetili
draž ljetnog pljuska nad Dunavom, jer nebo otvorilo i pokazalo nam
sliku nepredvidljivih prirodnih pojava: iskusili smo kišne kapi,
vjetar i valove, zalazak sunca, prelijetanje močvarnih ptica, usputne
ribiče na obali rijeke, a sve začinjeno našim smijehom i zvukom
motora nekoliko malih čamaca punih haiku pjesnika, koji su u konvoju
hitali cilju....Dok se većina putnika strpljivo skupila čekajući
prestanak nevremena, dvoje mladih ljudi je ozarena lica stajalo
u čamcu raširenih ruku i hvatalo osjećaj trenutka koji se rijetko
pruža...
Dan je završio, ali ne i putovanje...Slijedeće
jutro smo napustili hotel Sunrise, upravo promatrajući izlazak sunca
na horizontu, a ostatak plovidbe proveli smo u kabini riječnog broda
sakrivajući se od vjetra koji je satima dominirao nad Dunavom. Oni
otporniji na hladnoću su na palubi uspješno pisali haiku pjesme,
dok su ostali u potpalublju razmjenjivali dojmove i govorili drugima
o svojim haiku počecima....
Kada smo se dočepali kopna, nastavili
smo vožnju autobusom od luke Tulce do grada Bran u Transilvaniji.
Tamo smo posjetili dva dvorca koji su popularni među turistima iz
cijeloga svijeta, okruženi šumskim brežuljcima i seoskim naseljima,
poznati po neobičnim pričama i legendama i daleke povijesti iz doba
kraljeva i viteških ratovanja.
U blizini Drakulinog dvorca smo i prespavali,
u privatnom hotelu smještenom na brežuljku sa prekrasnim pogledom
visoke borove, uz zvukove sova i svjetlost punog mjeseca. Ujutro
smo odmorni sudjelovali u radionicama predstavnica iz Hrvatske:
haiku karte i origami oblici posebno su oduševili prisutne, jer
mnogi od njih rijetko imaju prilike u svojoj zemlji sudjelovati
na ovakvim radionicama.
Dolazak u Bukurešt za nas je bio nagovještaj
rastanka, ali i saznanje da smo sklopili lijepa prijateljstva, iskoristili
svoju vještinu pisanja haiku pjesama, i obećali jedni drugima ponovni
susret, u istom sastavu, ali u nekoj drugoj zemlji, i to u skoroj
budućnosti...Ugodna večera sa Veleposlanikom Japana u Rumunjskoj
je označila zatvaranje Svjetskog haiku festivala 2005!
Sunčica Šamec
|
|
World Haiku Festival
2005 Romania
The main theme of the Festival:
Haiku in Education
Fuga no Makoto- Poetic Sincerity, Honesty and Truth- the Ultimate
Aim of Haiku Education, Susumu Takiguchi, England
Teaching Haiku and Healing to Psychotherapists,
Nurses, and Honors Students, Dr. Richard L. Schnell and Dr. Zoanne
K. Schnell, USA
Invitation to the Renku UN, Shokan Tadashi
Kondo, Japan
Haiku and the Flow of Time....4D Haiku...Yasuomi
Koganei, Japan
HAIKU-HAIGA, Creative activities for students,
Ion Condrescu, Romania
Techno-Haiku: Present versus past?, Comsa
Dan, Romania
Season words-Rain in Japan, Takashi Ikari,
Japan
A pretext for the Sky....the Poetics of
the Cloud in Japanese haiku, Dumitru Radu, Romania
The Greate Estate- about the intensity
of the feelings and their expression in haiku, Dumitru Radu, Romania
Greeting, Hideo Ebihara, Japan
A Romanian Replica to the Haiku: The Poem
in one Verse, Vasile Moldovan, Romania
HAIBUN: If only I had wings..., Emilia
Dumitrescu, Romania
A world out of Balance and in Balance:
Urban and Nature Haiku, Bruce Ross, USA
Women poets of Basho's period, Angelee
Deodhar, India
Haiku in Croatia, Visnja McMaster
Haiku as therapy in working with children
with language difficulties, Zrinka Šimunović
A Multicultural Approach to Haiku Poetry,
Sunčica Šamec
Haiga Demonstration, Angelee Deodhar
Haiku in Education, Sonia Coman
Haiku Teaching Experience, Laura Vaceanu
Haibun-Haiku: Free for and Fixed Form
Shall we dance? Shall we ....haiku?, Yoshifumi Aga
Translating Haiku, Clelia Ifrim
An Approach to Haiku Translation, Alexandra Flora Munteanu
Renku Influences, Raffael de Gruttola
|
|
Natječaji
Lishanu
is a new online haikai journal, whose first issue will be published
shortly. Lishanu will present work across the haikai range - haiku
and renku, haibun and haiga - with a significant difference: the
journal is interlingual. This means that every item is published
bilingually - in English and (at least) one other language.
Lishanu
means 'tongue' in the language of ancient Babylon, where, according
to the story of the Tower of Babel, all humanity once 'spoke with
one tongue'. One of the journal's chief goals is to foster intercommunal
understanding and communication among haikai poets and readers from
differing linguistic backgrounds. It is a space for us to read and
share haikai from divergent environments, breaching linguistic and
cultural barriers. Lishanu can be a place where we all learn from
each other, as every exposure to new approaches and styles can only
serve to stimulate us, as poets and readers, and to increase understanding
of each others' cultures. It is our hope that Lishanu will help
promote haikai in a truly international way.
Submission requirements:
All texts must be bilingual, i.e. English and (at least) one other
language. Please send up to ten haiku or senryu, and up to five
haibun or renku. While we prefer work which has not been bilingually
published before, if it is of sufficient quality we will consider
previously published items (please provide details of prior publication).
At
the moment we are limited to alphabetic writing systems, e.g. Latin
(this alphabet), Cyrillic, Arabic and Hebrew. We plan to expand
our capabilities to include Japanese in the future.
Subject
to volumes, we are happy to assist in 'polishing' the English translations
of selected pieces.
Submission requirements (haiga):
Please send up to five haiga in .jpg or .gif format, maximum file
size 300 Kb, maximum dimensions 550 pixels width, 550 pixels height.
The English translation may be integrated into the image, or may
accompany it separately.
Send
all submissions to subs@lishanu.com including a short biography,
and name of translator. Subject to volumes, we intend a response
time of less than four weeks. For any other contact please write
to editor@lishanu.com
We look forward to hearing from you!
Sincerely
Norman Darlington
Managing Editor
www.lishanu.com
|
| FFrom: Susumu Takiguchi 01/07/05
Re: Notice of Basho Memorial Museum in
Tokyo
---------------------------------
Basho Memorial Museum in Tokyo - English
Haiku Contest
http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/english.htm
Matsuo Basho Poetry Offerings
English Haiku wanted
What we are looking for
We are looking for Haikus written in English
that are original submissions or are unpublished work for our Haiku
competition to be held during the Basho festival on October 12th.
(Double submissions or work previously published under a different
name may
not be used in the competition).
How to Apply
If applying by postcard, please write
your compositions on the back of the postcard and your name, address,
nationality, and telephone number on the front. If you want you
can also include your poet's pseudonym as well. For simplicity's
sake please keep haiku submissions to two per postcard.
If applying by e-mail please be sure to include the same information
as above (Name, address, nationality and telephone number) when
you submit your entry.
A maximum of 10 haikus per person are
allowed.
The Address
The Basho poetry offerings supervisor
Basho-o Kinenkan (The Basho-o memorial museum)
Ueno Marunouchi 117-13,
Iga city, Mie prefecture
JAPAN 518-8770
Judge Koko Kato
The Deadline: Sunday July 31st, 2005.
Entry fee: Free
Announcement of Prizewinners
Prizewinners will be announced at a ceremony during the Basho festival
in Iga on October 12th, as well as on the city's website. In the
event of a tiebreak, for the judges convenience entries that tie
will be set aside so that a result can be reached. After poems are
entered copyrights will belong to the competition sponsors as unfortunately,
we cannot return entries.
Contact Details
Tel: +81 (0595) 21-2219 (Basho-o memorial museum) +81 (0595) 22-9624
URL: http://www.ict.ne.jp/~basho-bp
<http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/index.html>
E-mail: basho-bp@ict.ne.jp , Subject=English
Haikus wanted
|